Französisch, deutsch, russisch

Russische Übersetzung der deutschen Ausgabe der von einem Ungarn publizierten Sammlung französischer Redewendungen

1986 hat der ungarische Romanist Prof. Dr. Vilmos Bárdosi (Universität Budapest) eine Sammlung von 1000 französischen Redewendungen veröffentlicht, die sich gegenüber den bisherigen Lehrbüchern durch zwei beachtliche Neuerungen auszeichnet: Zum einen sind die Redewendungen nicht mehr strikt alphabetisch, sondern thematisch, d. h. nach inhaltlichen Gesichtspunkten unter sogenannten Schlüsselbegriffen angeordnet. Zum anderen enthält die Sammlung eine Vielzahl von Übungen, mit deren Hilfe das Lernen der Redewendungen erleichtert wird.

Da für deutschsprachige Benutzer kein vergleichbares Lehrwerk zur Verfügung stand, übersetzten Dr. Cécile Stölting und Dr. Stefan Ettinger vom Sprachenzentrum der Universität Augsburg das Lehrbuch von Bárdosi ins Deutsche. 1992 erschien diese Übersetzung bei Francke als UTB 1703 in erster, 1998 in zweiter Auflage. Neu an der deutschen Ausgabe sind die umfangreichen Benutzerhinweise: Diese helfen, den komplexen Bereich der Redewendungen lerntechnisch zu bewältigen, und ermöglichen es, sich allmählich eine über das Lehrbuch hinausgehende eigene Sammlung anzulegen.

Seit Anfang 2002 liegt die deutsche Ausgabe nun auch in russischer Übersetzung vor. Ekaterina Boutina, Lehrbeauftragte für Russisch am Augsburger Sprachenzentrum, hat in Zusammenarbeit mit einem Verlag in Jekaterinburg und mit Unterstützung durch das Alexander-Herzen-Programm dieses Lehrbuch französischer Phraseologismen russischen Französisch-Lernenden zugänglich gemacht. Neu an der russischen Ausgabe sind Angaben zur Frequenz der Redewendungen.


Nach oben  Inhalt  Seite zurück Seite vor 
Uni  Pressestelle  UniPress 

Zuletzt geändert von presse@www.uni-augsburg.de am Dienstag, den 17. September 2002